帮忙翻译一下一首。。诗?比较短。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 14:55:34
Wild grace
Has its own place
Has its own face
Prone to flight
Sky grown
Wind blown wing flown
Over air blown
Back to night
Flashing
Freely clashing
Love of chaos
Love of one
Bright storms
Rising free forms
Wild swans
Against the sun
Spirit
None go near it
All men fear it
In the night
Some say
Love goes one way
And then one day
No more flight
This year
It is not clear
Just what ends here
Or what's begun
We are bright storms
Rising free forms
We're wild swans
Against the sun
各位。。。请不要用翻译软件弄出来那些谁也搞不懂的东西。。。谢谢了

野生恩典
有它自己的地方
有自己的脸
易飞
成长的天空
风翼远走高飞
空气吹
回夜
闪动
自由碰撞中
爱乱
爱一
光明风暴
崛起免费形式
野天鹅
对太阳
精神
没有人去接近它
所有男人不怕
在夜间
有人说
爱云的方法之一
然后一天
没有更多的航班
这一年
目前尚不清楚
究竟是什么到此为止
或者什么的开始
我们是光明的风浪
崛起免费形式
我们正在野天鹅
对太阳