高手劳驾一下,几个不解处

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 18:31:01
我正在学习 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 新手上路遇到几个问题 希望大家给解答一下

1. 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.
这个句子翻译我看得不太懂,pension entitlements 是什么意思, entitlements 干什么用,去掉行不行? 还有这里的have been paid for the retired 是什么意思啊 不太通顺似乎 谁来帮忙理顺一下 烦劳了~~~~

主要在pay for ,按照原来的英文译文, 句子还原成主动句的话, 就变成了 Those who didn't pay their emplyees must pay all back pension entitlements for the retired covered by the overall government plan.
我迷惑之处就是这个pay for的用法, for是不是应该改为to 比较合适呢?
我查了几部词典 并没有发现pay sth for sb的用法 只有pay sth to sb 到底哪个对呢?

2. 裁定保险赔偿 adjudication of benefits
adjudication of benefits是怎么推出是保险赔偿的??

3. 培养创新精神和实践能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation
为什么不说成help them develop a spirit of innovation and practical abilities 是习惯吗

4.认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要 The programs for the development of work concerning women and children should be earnest

1.entitlement 这里指“应得权益:对特定团体给予保证及提供福利的政府计划”,与pension entitlement 相似的还有Medicaid entitlement(医疗补助)等;
have been paid for the retired 指“已经付给离退休人员”,the retired,这是形容词名词化的用法,同类的还有the poor, the rich等;
pay for是正确的,如意为“花费,偿付:为商品或服务而支付(钱)”时,paid three dollars for a hamburger; 虽然这里是pay money for sth,但土一点解释,可以理解为一个汉堡包应值3美元,而离退休人员应得多少养老金

2.benefit有保险费的意思

3.英语中一般短的词语或词组放在前面,长的放后面,为了音韵更流畅舒服。

4.中国妇女、儿童发展,实际是指国家有关妇女、儿童的方针政策、工作项目等的发展,如去掉work concerning,则变成了妇女儿童的个人发展,不符原意

5.部分优抚对象,如果直译的话,国外可能不理解究竟优抚对象指的是哪些人,因此文中指明是部分服役的军人certain service men and women。
这句话可以得到抚恤的其实包括三类人:部分服役的军人、革命烈士的家属、 服役的军人(即最后一个service men and women)的家属

pension entitlements 退休金
have been paid for the retired 支付了退休金
只能回答两个问题了 后面的不会了

1,pay...for...也是可以的,见listenhuihui的解释。
2,benefit,根据美国辞典,有如下解释:

A payment made or an entitlement available in accordance with a wage agreement, an insurance policy, or a public assistance program.
指的就是保