日本人の私生活が非常に自由だそうですが、すごく兴味がありますよ!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 13:05:34
请问这句话有没有写得不对的地方?

问题1.日语讲“开放”一般习惯用“オープン”、而较少用“自由”。
问题2.“日本人の私生活が自由”,这种用法实际是汉语排列方式。

正确为:日本人が私生活においては非常にオープン的なんです。

与其用“非常に”,不如用“とても”更自然些。

你好,我没明白你到底要说什么意思。
如果是说:听说日本人的私生活非常自由随意,非常有意思。
那翻译就该是:日本人の私生活が大変に自由だそうですが、すごくおもしろい
如果是说:看起来日本人的私生活非常自由随意,非常感兴趣的。
那翻译就该是:日本人の私生活が大変に自由そうですが、とても兴味をもっている(持っている)
谢谢。

反正总觉得有点不对劲。