请教:“歌舞团”,“艺术团” 法语怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 23:47:58

这两个词是100%的中国特有词汇。
刚才看了几个著名歌舞团的翻译方法和国外演出售票广告和节目安排。

感觉“歌舞团”翻成Groupe de chant et danse 或Ensemble de chant et danse

比如驻法使馆的演出安排上看到中国东方歌舞团被翻译成Groupe de chant et danse Dongfang
东方歌舞团自己英语把团名翻译成Dong Fang song & Dance Ensemble
我觉得可以借鉴翻成ENSEMBLE

艺术团就更虚了。多数都翻译成GROUPE或TROUPE+团名。
而俄罗斯著名的红军艺术团(国内中文叫法),法文的演出广告被翻译成了Ensemble de l'Armée Rouge

  歌舞团:troupe--音译‘t e pu’
  艺术团:compagnie --音译‘gong ba ni’
  法语:法语属于印欧语系罗曼语族,是继西班牙文和葡萄牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。法语在11世纪曾是除了中古汉语以外,当时世界上使用最多的语言。目前全世界有八千多万人把它作为母语,超过1亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。此外,法文是很多地区或组织的官方语言,在社会发展中具有重要作用。

歌舞团Troupes de chant et danse
艺术团Troupe Artistique

association artistique