献上一首自创小诗《Avant la tempête》大家提些意见

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 12:45:10
Avant la tempête

Avant la tempête, le soleil se coule dans la mer.
Une odeur humite, un caillo transpire, la brouillard s’épaissit.
Je me tiens debout sur un roche, les nuées floues qui m’approche.
Le vent immobile, les flot tranquilles, mais ils ne sont pas toujous dociles
J’entend qu’un complot se forme, je voix qu’un combat se prépare.

Avant la tempête, je ne baisse pas ma tête.
J’ai un corp en fer, un coeur ainsi colontaire.
Plutôt s’entrainer sous la pluis que s’enfuir par la rue.
Tout à coup, un éclat subit déchire le ciel, illumine la mer.

Chute d’eau ouvre les rideaux, la tempête se met en scène.
Le vent mugit, la mer crie, le tonnerre rugir, l’éclair incite la pluie.
je me mords les lèvres, je suis fier, malgré tout, je me tiens debout.
把ma tête改为la tête 还有la rue 改为 la ruelle 我采纳了,谢谢啦,但是有一个问题tout d'un coup 应当如何翻译? (我所用的tout à coup 是突然的意思)
还有最后一段的押韵问题,我是这么“压”的
eau + rideau (eau

对不起,有关韵脚的意见,主要是我读得不仔细。当时读得整体感觉不好,没仔细捉摸,赶着第一个发帖子。现在也说不好为什么感觉不好了,是因为开口音闭口音转换频繁,每个句子较长读下来才感觉每句之间好像离得很远?我也说不好了。

Tout à coup, Tout d'un coup 还真不好解释。
都可以说是突然,Tout d'un coup 更象中文的一下子Il regardait tout autour de lui, se mettait à travarser la rue. Tout d'un coup un homme a surgi derrière lui et l'a poignardé sans pitié.
Tout à coup突然是突然,有个细微的差别,还真不好解释,不是那种一惊一乍的,是叙述一个动作,跟着另一个突然的动作,前后不是不相干的L'amour devait arriver tout à coup avec d grand éclats et des fulgurations(这句是偷字典的,不过字典是偷FLAUBERT的)。
不知楼主能不能理解我的意思。

原来Chute d’eau 为了押韵,可惜作为海上暴雨的开始感觉不好,另外还是得加冠词。

楼主很牛,我这边滔滔江水了。

有几个细节跟楼主探讨一下:
je ne baisse pas ma tête建议改LA tête(语法问题)

Tout à coup, 我想楼主本意是想说Tout d'un coup

Chute d’eau 感觉差了点,纯属个人意见,如果改成le déluge呢?

然后是韵脚方面,每段递减一句,这种形式有创意,不过楼主没有考虑韵脚的问题。第一段乱了,最后一段找不到。第二段建议LA RUE,改成LES RUELLES
另外两段我就不瞎出主意了,楼主定个韵脚,然后再斟酌一下。

总体上喜欢第一段,描写生动,有身临其境的感觉。
Avant la tempête, le soleil se cou