对字音有研究的请

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 07:20:59
<<愚公移山>>中,”曾不能损魁父之丘”中”曾”用在否定副词”不”之前,加强否定语气,可译为”连......都......”
那么是念作”作棱切”还是”赤棱切”.

在这里是“作棱切”而非“赤棱切”,读作zēng,副词,表示强调,用在谓语前面,可译为“甚至”、“连……都……”
在《列子·汤问·愚公移山》中,除“曾不能损魁父之丘”这一句外,还有“曾不能毁山之一毛”、“曾不若孀妻弱子”,在明· 魏学伊的《核舟记》中,有“长曾不盈寸”。
“曾”读作céng作副词时,只有“曾经”的意思,表示以前有过某种事实,一般不和否定词“不‘搭配使用。比如:孟尝君曾待客夜食——《史记-孟尝君列传》

作棱切

读作céng而不是zēng ,就是你所说的“赤(chì)棱(léng)切”
曾(ceng)作副词,用来加强语气,长于“不”连用,翻译成“连。。。。都。。。。”还有这样的句子
1.《列子。汤问》曾不若孀妻弱子(连寡妇和小孩子都比不上)
2.《触龙说赵太后》老臣病足,曾不能疾走(我的脚有病了,连快走都不能)
相信我,我可是语文老师

céng,就是曾经的意思
从冷切

作棱切