帮忙看看这句话翻译得对不对

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 12:00:53
铃木さんが风邪を引いた原因は大雨の时を伞をささずに学校へ行ったのです。

“引いた原因”要不要“引いたの原因”?
“行ったのです”对了吗?
还有が,を那些用对了吗?

谢谢大家提出意见哦

引いた原因正确,动词过去式直接加名词
行ったのです对的,动词+の+です
が用对了,大雨の时を(这个を用错了,可以用に)伞をささずに

“引いた原因”要不要“引いたの原因”?不要,因为动词的过去型直接接名词。
“行ったのです”对了吗? 这个倒是可以,因为就是一种陈述说明。
大雨の时を 这个实在是说不通了,时间为什么要加を呢?
而且日语里一般表示原因,有个固定句式:~のは~からです
所以我建议这句话这样讲:
铃木さんが风邪を引いたのは大雨を降っている时 伞を指さずに 学校に行ったからです・

引いた是引く的过去时,可以做定语修饰名词,直接用引いた再接名词就可以了,在日语里引いた可以称作连体形,就是连接体言的形式,而名词属于体言的一种。

行ったのです的の是一个形式体言,可以起到体言的作用,当然就可以接在行った(和引いた是同样的连体形)后面了,这里的语法意义是表示原因。

大雨の时后面的を不对,要改成に

不可以用"引いたの原因" 引く本身为用言~ 后必须要修饰体言,而の与原因都是体言~ 这样的用法是不正确的

大雨の时后面的那个を,要么不加~ 要么就换成に
其他的都没有什么问题

铃木さんが风邪を引いたのは大雨をよそに伞ないで学校へ行ったからです。