谁能帮我翻译下大概意思啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 01:53:50
Culture thaining of Gore at hand, exciting approaches. preparing much time and energy, even delicating all time and energy to make it; receving Charlie L field's call, thought nevious, happy to me as it was a minute before happened thing; Got praise by Stevy, new-comer but has the profound thoughts and insight, by Vera, the progress she can feel; by Hongkong Victor, positive, charming, helpful,organized; buying the clothes which I want to buy all the time, and agreed by the most;elegant and pretty; enjoying a very good song, preformed by Jeff Zhang, " Be your man": Be your man, 24 hours not sleep, accompany you to the cinema in the cold winter, help you to take your high-heel shoes when you are tired....." the last two points are resonable. The first -keep awake? the man must be entirely mad! But still more, If the man can do this, that really a good man to whom worthy marry! Today took a shower, feel good and happy now!

Happy is everywhere you can f

通过总览全文,发现这段话用了非常松散的英语句子结构,就像我们的散文那样,用词遣句都很自由。翻译难度实在比较大,不过我还是花了些时间分析翻译下来了。
以下是我的翻译:
即将接受Gore的修养训练,多么让人高兴的过程。我已经准备着大量的时间和精力,甚至牺牲全部时间和精力去完成它了。接到Charlie L field的电话,让我既紧张又兴奋,就像是一分钟前发生的那样。得到Stevy的称赞,说我是一个新人却拥有深刻的见解和洞察力;被Vera赞赏,她常可以感受到别人的进步;还有就是香港的Victor,赞我积极、迷人、乐于助人而且做事有组织。买到我一直想要买的那些衣服,而且大部分都很满意。优雅而且可爱(意思是:如果自己是个优雅而且可爱的人,那是件高兴的事)。欣赏张信哲演唱的一首非常好听的歌,《做你的男人》:“做你的男人, 24个小时不睡觉,在寒冷的冬天陪你去看电影, 累了我就帮你提高跟鞋” 最后的两点是合理的.但第一点--不睡觉?那男人肯定会完全疯掉。不过话说回来,若男人能这样做,那他就是一位值得与之结婚的好男人了!今天洗了个澡,现在感觉很好!
快乐是随处都能找到的。接下来我的愿望会实现而快乐地度过这个圣诞节吗?

即使翻译下来,语句还是怪怪的。但作者写这些话时是怀着喜悦心情的,难免显得有些“语无伦次”,站在中文的角度,我们也得理解这一点。第一段列举了能让作者感到高兴的各种事情,说得非常随意。我发现,翻译这样的文章,体会作者的心情和思路是很重要的,只有这样才能把作者的本意表达出来。
PS :1.我专门去找了《做你的男人》这首歌来听,发现歌词有误,“accompany you to the cinema in the cold winter”这句在中文原唱歌词里是没有的,有的只是“散步逛街找电影院 累了我就帮你提高跟鞋”也许作者只凭对歌的印象来写吧。
2.文章的第一句“Culture thaining of Gore at hand”,我也难以把握是什么意思。而且文章也有些错词和错句。
3.由于帮你翻译,让我发现了阿哲《做你的男人》这首好歌以及整张专辑,真是惊喜!谢谢!
4.如果我有哪些翻译得不好,也欢迎指正。

穿上民族训练的服装,由于太接近了所以感觉异常的