英文麻烦翻译下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 13:37:06
Don't rub me up the wrong way, I'm in foul temper

Rub Up the Wrong Way
激怒,惹……不高兴
如果你养过猫,那么你很容易理解这个成语。养猫的人常常喜欢把猫放在膝盖上揉揉它的毛,以示爱惜。但猫的毛是有方向的。如果你顺着它的毛的方向去揉,它会感到舒服,高兴;但是,如果你反方向去揉,即揉错方向,那么它就会不高兴,甚至激怒它。rub up the wrong way表示的就是这个意思。

rub是动词,解作“擦,揉”。当然,作为成语,rub up the wrong way并非只用于猫,更多的倒是用于人,解作“激怒,惹……不高兴”:

He is well-intentioned but not tactful enough in his speech; thus he often rubs others up the wrong way.
他是好心的,只是说话不够圆滑,因此常常会得罪人。

i'm in foul temper,结合前面的意思,表示我很不高兴。

不要擦了,我错了顺便说一句,我在臭脾气