这句话是否这样分析???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 20:23:36
En mai 1968, à l'occasion de la crise qui secouera la France, ses ennemis politiques croient le moment venu de lui prendre le pouvoir.---------------- venu de 修饰le moment, croire ... faire ...?认为做某事?
lui是修饰pouvoir(间接宾语)吧???他的权力? venir de faire qch?刚刚做某事情???还是de lui是修饰pouvoir=(son pouvoir)?而venir faire qch 是一个意群???

moment de lui prendre le pouvoir 夺取他权利的时机
moment venu de lui prendre le pouvoir (这里多个venu一词moment venu就是指已经到了的时机,是指前面提到的l'occasion de la crise)
ses ennemis politiques croient (他的政敌们认为)le moment venu de lui prendre le pouvoir
翻译为,他的政敌们认为夺取政权的时机已经成熟了

croire le moment (qui etait) venu de lui prendre le pouvoir
直接用分词表达从句的意思
整个” (qui etait) venu de lui prendre le pouvoir
”作le moment的补语
其中de lui prendre le pouvoir又作venir的补语
”croire”认为,觉得
全句应该是”感到掌握大权的时刻到来了~”

不是croire...faire...,是le moment de lui prendre le pouvoir, 翻译作夺权的时机。