问levallois

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 11:09:28
伏尔泰那句“我不同意你说的话,但我誓死捍卫你说话的权利”法语原文是什么?

Je désapprouve ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.

楼上说得没错。顶一下。

昨天晚上打不开百度,现在刚起床不久。不好意思来晚了。

其实我并不知道这句话的准确说法,只是听说过,上学的时候学的法国文学和欧洲文学史。现在早忘了。感谢楼上帮忙,分数因该楼上的得着。

另外想补充一点:通常人们都会把这句话看成是伏尔泰的名言什么的,其实您在任何一部他自己的出版物里都找不到这句话。而这句话出现在1906出版的The Friends of Voltaire 里面作者是Evelyn Beatrice Hall,笔名 S. G. Tallentyre。里面这句话是用来总结伏尔泰的立场的。而原句是“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it”,那句法文是从英语翻译过来的。

伏尔泰在和英国哲学家JOHN LOCKE有着关于自由主义和社会主义的争论。那句话应该来自他们的争论,但他本人是怎么说的就不得而知了,现在这句话仅是一个英国人从第三者的立场上,而且是用英文转述的。