老乡用英语怎么翻译?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 15:03:04
谢谢
UU说得挺好的,但是我有一点补充
要是说村里人,那用villager最中性,rube、bumpkin有鄙视的意思(乡巴佬)
要是说同乡人,说he's my townman/townee现在最合适。因为另外几个要不过时就是有老土的意思(有老土的意思是,就像现在很多省的也就能称作镇的地方也叫市,还说“我们镇上的”给人感觉老土。)
---gelumi~XD 完善完善
依本人浅见,“老乡”在汉语中有两个用途,不同的意思。
用途1:老乡=村民
villagers
例句:老乡们全都赶来支援我们。
All the villagers hastened to our assistance.
用途2:老乡=同乡
1. fellow-townsman
2. fellow-villager
3. townee
4 countrymen
1. fellow-townsman
2. fellow-villager
老乡可以解释为老朋友等啊 ,比如old fellow,kiddo,这两个只是直译!
fellow-townsman
Fellow townsman.