为了防湿,建了一个架空的竹楼

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 06:13:49
外研社出版的日汉同形异意词典里面的翻译是:
湿気を防ぐために、竹で作った2阶建ての家を建てた。

我认为它这个“架空”的意思没有翻出来,
不知大家认为应该怎么翻?
かけ‐わた・す【挂け渡す】
__他五__
__一方から他方に渡しかける。
__一面にかける。かけ并べる。平中物语「帘―・してある人の家あり」(广辞苑)

没有架空的意思,另外,日语里的架空只有一个在空中横跨的意思呀。
か‐くう【架空】
__空中にかけわたすこと。
__根拠のないこと。事実でないこと。「―名义」
__想像で作ること。また作られたもの。「―の动物」

ピロティ【pilotisフランス】
2阶以上を部屋とし、1阶を柱だけにした建物の、1阶部分。ル=コルビュジエが提唱した近代建筑の技法の一。

为了防湿,建了一个架空的竹楼
湿気を防ぐために、竹を使って一阶ピロティの2阶建ての家を建てた。

湿気を防ぐために、竹で(在这里加个支えて呢?)作った2阶建ての家を建てた

不行不行~ 这里容易引起歧义...阿紫再想下...

是在不成就用汉语词汇~

湿気を防ぐために、竹で作った2阶建ての架空の家を建てた

但是“架空”在日语里都指那些横渡的东西~ 也就是两头都有连接的东西~ 比如桥啥的

看看这个怎么样`对LZ原文更改较大~

湿気を防ぐために、竹で2阶を挙げた家を建てた

为了防湿,建了一个架空的竹楼
ぬれることを防ぐため、1つの架け渡した竹制の家を建てました