急 求助一首英文诗的翻译和评论

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 10:18:53
我们老师布置了一首诗 让我们翻译和写一点评论 可惜我水平有限 看不懂这首诗 所以在此求助于各位大哥大姐们 诗歌的原文如下
Cobwebs
It is a land with neither night nor day
Nor heat nor cold ,nor any wind nor rain
No hills nor walleys but one even plain
Stvetches through long unbroken miles away
While through the sluggish air a twilight grey
Broodeth :no moons or seasons Way and wane
No ebb and flow are there along the main
No bud-time ,no leaf-falling ,therefore aye
No vipple on the sea, no shifting sand
No beat of wings to stir the stagnant space
No pulse of life through all the loveless land
Are loveless sea :no trace of days before
No guarded home ,no toil-won resting-place
No future hope, no fear for evermore.
翻译的要求是最好也要讲究格律 谢谢了我急等
大家帮帮我啊 马上就要交了啊 谢谢大家了啊

蜘蛛网它是a着陆用无一个晚上也不白天也不热
也不寒气也不一些蜿蜒也不像雨点般落下不群
山也不walleys但是一平稳平原Stvetches通过
长时间未破损的英里离开在的同时通过不好动
的到户外去呼吸新鲜空气a薄暮成为灰色
Broodeth:no月亮或者季节方式和变小不涨落是
那里沿着总管道不萌生-时间禁止树叶-降下因
此肯定的回答不vipple在上大海禁止移动沙淤
不打败的翅膀向搅动停滞空间不跳动的生活通
过所有的没有爱的着陆在能乐没有苦干是的审
慎家不赢得休息处之前没有爱的大海是前一天
的:no痕迹未来希望没有恐惧永远