几个日语副词的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 03:14:55
1, まもなく ,早速,すぐ有什么区别啊,比如说这两题里应该选哪个
汽车は南京えきを( )出て事故を起こしました.
家に归ると( )お土产箱をあけて见ました.
2, 还有ふと和突然的区别
3, うれしい,よろこぷ和たのしい的区别.
拜托详细点哈,偶马上就要考试了啊.谢谢各位拉
第一题括号位置打错了,应该是
汽车は南京えきを出て( )事故を起こしました

まもなく翻译为”没有一会功夫”

すぐ 翻译为:”马上,立刻”

早速 翻译为:”尽快”或者”马上,立刻”

客观描述,表示时间间隔短的时候,三个通用,すぐ频率最高,其次是
早速 和 まもなく

表示请求,命令,等语气的时候不能用 まもなく

平时少看TV就是这样子了
这些词意思都相近,我米这样的语文水平来解释出来.
应该说得靠语感吧,口头上很难说的出来

まもなく不一会儿 早速 马上,立刻 すぐ 马上

好きって言ってくれて 嬉しいです
今日は楽しいです
喜んでくれて ありがとう

第1题选1和3,2绝对不能选、 第2题选すぐ

「まもなく」「すぐ」都可以。

まもなく 【间も无く】
(副)
ほんの短い时间で。すぐに。ほどなく。
「―春が来る」「―电车がまいります」

すぐ 【▽直ぐ】
(副)
(1)时间的に间を置かないさま。ただちに。
「电话があったら―行きます」「もう―春が来る」
→すぐに
(2)距离が非常に近いさま。
「―隣の家」「―そこ」

「早速」也不是不可以。但是有条件。
用「早速」的话给人的感觉是:
本来大家都担心汽车会出事。果然离开南京站就出事了。

さっそく 【早速】
(副)
すぐさま。すぐ。
「―参上致します」「―报告してもらいたい」
(名・形动)
すみやかな・こと(さま)。
「―の御返事ありがとう」