高手来帮我翻译个句子!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 12:38:05
Actually,there is no evidence that people who achieve much dismiss,let alone contempt,the role of a virtue.

谢谢,请不要逐字翻译。
这篇文章中心是“Trivial things matter”,就有点刘备的“不以恶小而为之,不以善小而不为”的意思。请再完善一下好吗?
还有,这里的dismiss怎么翻译?作动词说不通,做名词吗?

事实上,没有证据表明那些不理会众多世俗偏见的人们扮演了高尚的角色。

这里用高尚来解释VIRTUE似乎有所不足,但我想不起来那种类似洁身自好高风亮节的词语,楼主可以自己斟酌一下,大概就是这么个意思.

这是夏徛荣的考研文章吧?楼主最后一句原文应该是this virtue,指代前面的trivial things matter。考研的句子其实没那么饶,拿掉let alone照样通顺。 从句的主干其实就是people dismiss the role of this virtue,这样看句意就容易懂啦。恕小弟斗胆说一句楼上的兄弟翻译的不太对。首先let alone 没翻译出来;第二,句中没有关于'世俗偏见'的表达;最后,the role of this virtue应该只是一个很普通的名词短语,即'这种道德的作用',而不是'扮演。。的角色'。

所以,我认为应该是:事实上,没有证据证明那些成功人士不在意这种素养,更不用说蔑视它了。
我是今年考研的,想不到这文章08年就有了,感觉好久远。看来老夏的文章真是靠我们这些考生一代一代地传承阿😄。

翻译的真好,
本人拜你为师!