“正处级” 用英文怎用说?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 20:05:13
直译是:section chief 一般情况下不会这样说的 西方英语语言的国家公务员都是说.....officer 例如:FBI officer
领导:leader
同事:colleague
下属:subordinate
副职的在职称前加Vice-
处长(主任):director 这个在公司是总监的意思
协理:assistant
科长:supersvisor
普通文员:clerk
Administrator of division level 一楼的这个是什么 是在线字典翻译的 是直译的正处级别单位 不懂不要误导好不好
如果非要说级别 不是这样说的在西方说的是职位 或者位置
position of Administrator 行政职位
position of director
例如我是处长:my position is directing officer
Administrator of division level
At the level
Office level
Chief bureau rank.
zhengchuji
哈哈,英语有这词吗