波兰语 或者西班牙语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 19:09:34
请问相关专业人士:
我爱你一生一世,虽然我们不会有结果,但是我还是在喜欢你。永远。
怎么说,不要网站翻译的没,务必翻译的准确。。

相比DIOSDICE,rayhallo的翻译更地道一些。DIOSDICE的翻译也不能说完全是错误,但是比较“中国化”的西语。
我的翻译:
Te quiero por todos los siglos, aunque no nos de un resultado positivo, te quiero, por siempre.
另DIOSDICE:tener的陈述式将来为完成时是tendremos,不是teneremos。最后那个“永远”应该加前置词,por siempre。

西班牙语:
A pesar de que no haya resultado positivo, te amo por toda la vida, te quiero para siempre.

Te amo por un siglo, aunque no teneremos futuro, aun te estoy amando, siempre!