翻译:想和你在一起

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 23:00:37
我一开始也是这么想的~~和ZH268BDZD 翻得一样~~~
但是转念想了一下,这样不和“和你一起痛”一样了吗?- -|||
P.S.可不可以用と思います的句型呢?

我快不行了- -|||这样字写可以伐?——>君と一绪だと思っている
因为想了一下,本来就是主观的希望,所以觉得用 と思う 的话应该没有什么不妥帖吧?~``

君と一绪にいたい

问题补充:我一开始也是这么想的~~和ZH268BDZD 翻得一样~~~
但是转念想了一下,这样不和“和你一起痛”一样了吗?- -|||

P.S.可不可以用と思います的句型呢?

当然不一样啊 环境语境不同啊,放心不会误解的,这个说法最合适,地道。你说的那个不行,必须是...たいと思います的形式,这样还不如原来那个呢。

我快不行了- -|||这样字写可以伐?——>君と一绪だと思っている
因为想了一下,本来就是主观的希望,所以觉得用 と思う 的话应该没有什么不妥帖吧?~``

と思う 是我认为的意思,要想表达你说的意思必须是たいと思います !

と思います と思う
是我认为的意思

如果你不喜欢用いたい
那么参考这个

君と离れたくない
君と一绪・・・
君と离れない
君と一绪のことがほしい

不想和你分开
和你一起
不和你分开
想和你一起

但是转念想了一下,这样不和“和你一起痛”一样了吗?-
你说的对啊,可以这么说:

君と一绪にいよう

君と一绪にいたい。