食物的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 15:43:10
我要写文章,主题是食物的翻译,主要是中国菜翻译成英文…现在需要找的是翻译的重要性,
第二,菜肴翻译错误造成的误会场面(能体现的材料)
第三,关于翻译的名人名言,中英对照
谢谢

一位翻译陪美国客人吃饭, 当他们饱尝了 中国的美味菜肴之后,翻译用英语说道:"What staple food would you like?"意思是说:"您想吃点什么 主食?"这位翻译的英语从语音 到语法几乎无可挑剔,可却令美国人迷惑不解,因为美国人通常把一餐中吃得 最 多的食物称为主食,他们已经吃了许多以肉为主的菜肴,所以对这位翻译的提问 感到莫名其妙。而中国人则 无论吃了多少菜,却总是把米饭、面食做为主食。
A translation accompanies an American guest to have a meal, being them satisfied after tasting the delicious food of China, the translation says in English:"What staple food would you like?"The meaning is to say:"What staple food do you want to eat a point?"English of this translation is from speech to phrasing almost have no can pick fault with, can but don't understand American's captivation, American usually eat in one meal the most foods be called staple food, they have already eaten many knishs as main foods, so puzzling with the translating of lifting to ask.But the Chinese then ate regardless how much vegetables, but always be used as the staple food to the rice, noodles food.