刚买了一本杂志有这样一句话不懂,请教高手.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 06:33:41
Well, if that don’t beat a cat dancing! I thought. There was nothing a grown-up couldn’t tell so that kids were blamed for it. I didn’t care about school clothes I needed later. I wanted to be eating popcorn with Roy Rogers and Trigger today!

原文应该是一对父女间的争执吧,上文是爸爸说出了一条让女儿几乎无法反驳的理由后,女儿的内心想法. if that don’t beat a cat dancing!直接译为:如果这样都不能让猫爬树的话.可引申为"唉,都说到这份儿上了(我还能怎么样呢)

翻译:"唉,话都说到这份儿上了(我还能怎么样呢)",我思忖着. 成年人可以想怎么说就怎么说,而孩子们却要受到责备.我对校服不感兴趣,那是我以后才需要(穿)的.我今天就想跟Roy Rogers和Trigger 嚼苞米花来着!

请参阅我的译文 2008-1-18

很好,如果那不摔打猫跳舞! 我认为。 成年不可能告诉的没什么,以便孩子由于它被责备了。 我对学校不关心给以后需要的I穿衣。 我想今天吃玉米花与Roy罗杰斯和触发器!