关于あなた的用法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 22:28:44
书上说叫对方あなた是不礼貌的,可是在影片里听到一些妻子叫丈夫的时候会叫あなた,谁可以解释下吗?谢谢~
新标日书上有写着,对第二人称“你”,最好不要用あなた,因为不礼貌;可是为什么叫“亲爱的”会用あなた呢?

称对方一般要叫名字[如:田中さん],不用代词[あなた]。特别是对上司,长辈不要用。
在中国,也有要称呼对方某某先生,避免称你的场合。

在日本,妻子叫丈夫[あなた],和妻子叫丈夫[きみ],叫丈夫[パパ],叫丈夫[ねえ]一样,只是个人习惯而已,并不说明[あなた]这个词本身有[亲爱的]或[老公]的意思。也有丈夫叫妻子[あなた]的。

实际上妻子叫丈夫[あなた]的人比例并不多。
请看数据:
●日本人丈夫叫妻子时:
★约52.8%的人叫[ママ、お母さん]。有了小孩后叫[ママ、お母さん]的最多。
★约46.9%的人叫名字。
★约23.0%的人叫爱称。
★约14.4%的人叫[おい、ちょっと等]

★其他叫法:
△あなた△あんたさん△おかん
△母ちゃん△おねえさん△きみ
△ねえ△ママさん△ユー△奥さん
△妊妇 (妻子怀孕时)
--------------------------------
妻子叫丈夫时:
★约61.6%的人叫[パパ、お父さん]。
★约36.4%的人叫爱称
★约31.5%的人叫名字
★约15.4%的人叫[ねえ、ちょっと等]

★其他叫法:
△あのさ~△あんた(あなた)
△おいちゃん△おにいさん△きみ△ダダ
△とーちゃん△ユー△自分なあ~

日本人不喜欢像我们一样,说,我,你,他,他们提到人时尽量说别人的名字‘‘‘用代词是不礼貌,但是,あなた在日语中有另一个用法,就是妻子称老公时用,意为亲爱的‘‘‘这是日语中规定的‘‘‘

这是面对老公时,对别人提起时,比如我认识的一个日本老太太,她就爱说“うちのだんな(旦那)さん”,也就是我的丈夫‘‘

通常的日本家庭,丈夫称妻子为“おまえ”,妻子称丈夫为“あなた”。据说,为了给在南极越冬的考察队员发电报,国内的亲眷们沉默许久,最终发了这样的电文——“あ な た”。虽然仅仅三个字,但真可谓“百感交集”!其中凝聚了多少真挚的感情啊。原来,丈夫称妻子为“おまえ”,妻子称丈夫为“あな