急求!!中翻英~~~~~~音乐相关

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 11:48:09
提琴前奏起,拉开了古筝演奏《梁祝》的序幕。筝轻轻地拔响,小提琴和竖琴流水般的旋律应和着。让我们在乐器的对话中,走进山伯和英台的爱情故事里。这是一段小快板式的乐章,筝和笛子轻柔跳跃的曲调,演译着两个年轻人同窗共学的快乐时光。天那么蓝,草那么绿,阳光那么灿烂,少年的笑脸如花似的绽放!

大提琴再起,曲调转入沉沉的慢板。筝和提琴如泣如诉的弹响,哀伤而缠绵。十八相送的难舍难离,久别重逢的相对无语,英台的点点珠泪滴落在琴韵里。

在大提琴沉重的旋律中,天边飘来厚重的乌云。封建的思想像大山,又像枷锁,压迫得人无法呼吸。鼓声、锣声,狂如风暴、骤如雨点。用尽全力地挣扎,伤心欲绝,肝肠寸断,万念俱灰……

筝和小提琴那欢快柔和的旋律再次响起。穿过如诗的音乐语言,展现在面前的是一幅让人心醉的画面:雨过天晴,蓝空像洗过一样,纯净而透明。一道绚丽的彩虹像雀桥一样落在天边。一对彩蝶从睡梦中醒来。它们抖动着美丽的翅膀,在鲜花丛中翩翩起舞……

The violin prelude got up, pulls open the zheng to play "Liang Wished" the prolog. The zheng pulls out the sound gently, the violin and the harp running water melody should with. Let us in musical instrument's dialog, walks the walking into the mountain uncle and in the British Taiwan's love story. This is a section of small allegro -like music movement, the zheng and the bamboo flute gentle caper melody, develops happy hour which the translation two young people schoolfellows altogether study. The day is so blue, the grass is so green, the sunlight is so bright, youth's smiling face like flower resembles blooming!

The cello recurrence, the melody changes over to the heavy slow movement. The zheng and the violin as if weeping and complaining ball sound, is sad and is tangled up. 18 sees off the difficult shed difficult to leave, meets again after a long separation does not have the language relatively, the British Taiwan's spot spot bead tear dr