真正的英语高手进来:翻译8个字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 00:58:10
最近在翻译一篇有关于“奥迪”汽车的文章。全文的翻译已经翻好了。就剩下一个标题还没有一点灵感。想了一天了,翻来翻去都不能令自己满意。
希望大家给一些建议
标题为“巅峰华章-奥迪巨献”
(说实话,作为一个中国人很惭愧,真的要我马上解释一下“华章”我用汉语都不一定能解释的很清楚)

Great Top,AUDI Show
颠峰用top可以吧```华章就是华丽的意思,用great在这里感觉更合适一些```后面的不说了,因为前面用了两个单词,所以后面也只用两个````大学毕业三年了````英语都快忘光了````

巅峰华章-奥迪巨献

Audi comes out on top!

试一试,用“Oh Dear ”如何?它与" Audi "同音;意译也不错:可爱的奥迪

AUDI Presents: the Ultimate Chapter

反正英语汉语一对翻意味就大不相同了‘‘‘‘好象红楼梦 变成THE RED HOUSE DREAM‘‘‘翻译完郁闷了就‘实在要的话我觉得上面说的这个AUDI Presents: the Ultimate Chapter挺好‘‘

要是华丽的意思 那就该是gorgeous