各位GGJJ帮忙翻译下吧!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 11:40:53
1.he ran into an old friend.
2.I was under the impression
2.I was under the impression
1.he ran into an old friend. 他偶遇到他的故友。ran into 是偶遇的意思,至于风中玉笛 把他说成是重逢 我倒没听到过。而地2句他翻译的很对```
1.他碰到了一个老朋友
2.别人对我的印象很深刻
他偶然遇上/碰到一位老朋友。
我原以为
回答者:yfymargarate - 同进士出身 六级 1-25 19:44
他回答的对
1.he ran into an old friend.
他和故友重逢.
2.I was under the impression
我原以为
注意:under the impression是个固定的词组:意思是"以为...,误认为"
例:i was under impression that the work had already been completed.
我还以为已经完工了呢!
(我是查牛津大字典查到的)