南京东路, 人民中路 分别翻译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 10:05:21

还是很多人不理解Lu,所以用nanjing zhong Road会比较好噢....

因为生活在国外,每天和外国人打交道,有些虽然有规定,但是以英语为母语的人并不是那么注意这些的。
Lu在英文中不是专有名词,不像cha(茶),kimchi(韩国泡菜)这些专有名词被外语使用者熟知。如果是论文或者对于刚来中国的外国人最好使用nanjing zhong Road,renmin zhong road.
如果是朋友间的交流,那么翻译可以不用这么注重。

我是英语专业的。
中国很多地方都会翻译成楼上的说法。
这种说法严格意义上是错的,根据联合国。。。组织(记不清了)里面相关规定,一个名词里面不能包含2种语言成分。
所以最正规的学术说法是Nanjing Zhong Lu 和Ren Min Zhong Lu
当然你翻译成上面的说法外国人也可以理解。

East Nanjing Road
Middle People Road