william butler yeats, the second coming的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 20:41:25

二次降临/基督再临

转着转着在这扩大的涡旋
鹰无法听到放鹰的人;
万物分裂;中心把持不住;
纯然无序在世上松开了捆绑,
血气的昏潮松了绑,随处
是清白的仪礼被溺死;
最好的缺乏了信念,当最坏的
充溢着狂热的烈度。

当然某些启示已在眼前;
当然重临已在眼前。
重临!那话语刚刚出口
世界之灵的巨像
就动乱我的视野:某处沙漠之沙中
一个狮身人头的轮廓,
一道太阳般空白无情的凝视,
挪动它缓慢的大腿,围绕着它
满是愤慨的沙漠之鸟的阴影。
黑暗再次落下;但现在我知道
死睡的二十个世纪
已被摆动的摇篮扰入噩梦,
什么粗蛮的野兽,终于又轮到它的时辰,
松垮垮地前去伯利恒投生?

转呀转呀在这不断延展的涡流中
猎鹰听不到驯鹰者的声音;
万事崩离;中心无法把持;
纯然的混乱尽情的放荡在这世上,
血热的潮汐奔涌,各地
真纯的礼仪被淹没;
最好的失去一切信仰,同时最糟的
满怀热烈的激情。

确然一些启示将至;
无疑二次降临即来。
二次降临!这几个字还未及出口
世界之灵的巨象
已充满了眼睛:大漠的沙中
一个形状狮子的身体人的头,
一道凝视茫然而无情如太阳,
挪动着他的慢腿,与此同时
愤怒的沙漠之鸟翻飞的影子。
黑暗再次降临;但如今我知悉
死睡的二十个世纪
为摆动的摇篮送来的梦魇争论不休,
怎样粗暴的野兽,终于轮到了它的时刻,
慵懒地前去伯利恒等着投生?

威廉-巴特勒-叶芝:《第二次降临》

注: 这是叶芝写的一首诗的名字。

威廉巴特勒叶芝,第二次来

威廉·巴特勒·叶芝
第二次来临