关于香港舞女的一些翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 08:12:27
最近在 翻译有关香港舞女的文章,几个问题:
1。舞女的 保护人 protector 又叫 ponce , 这个ponce 怎么译? 老板?行内是否有专门称呼,类似黑话的?
2。舞女欠债还不起,给放债人当“snake”,直译成“蛇”吗? 有这个说法吗?
常看香港电影的人可能对这些比较熟,希望高人指点!谢啦!

ponce直译是[淫媒、皮条客]。在香港惯以[妈妈生]、[爸爸生]称之。
你说的[snake]属美国口语、俚语,指[舞女]如[木头]般任人摆布、拖、拉。可参下例:
【美】【口】拖,拉
The prostitute was snaked to the streets.
这妓女被拖到街上。(安排到街上工作)