为啥dargon翻译成"龙"

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 08:50:26
为啥dargon翻译成"龙"呢??又不是同种生物!
可以音译或译成恐龙那样的怪物的呀?!!
咋可以跟咱的龙同名呢??

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。

。。。。。。这个龙最初不是指我们的瑞龙 是指有翅膀的那种恶龙 顺便说声是dragon不是dargon dargon是啥?达贡?

应该是dragon吧,你的问题好奇怪哦.why u r a chinese ?