西班牙语 的 发音 问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 01:10:10
请问在念al diez de la noche 这句话的时候 d 这个字母应该怎么念才对呢?是念“德”还是“则” ,按照书上的要求是遇到 n或 l的时候念“德”,其他的情况就念“则”,但是我们这个学习班里面没有人按照规则来读,全是读成了“德”,不过在单词里面这个字母还是按照规则来读的,上次我问到老师,他也说是按照书上的规则来读,但是他又说读错了也没关系,外国人可以理解。还有他平时读也是单词与单词之间的衔接是全部读成“德”的,但在单词里面是按照规则来读的。

同样的还有b 和 V 的问题,他们也是在单词里面按照规则来读,在单词与单词之间却全部读成“波”。

我现在有点心虚了,不知道该按照那种方法来读好,希望朋友们帮忙讲讲,解释一下我心中的谜团。

虽然我的分不多,可是我想您的帮助不一定给您带来多大的利益,但却会让
我们的社会更多地充满着关爱的。
谢谢您的帮助!
那么对于d 和 V这两个字母到底应该按照哪种规则来读呢?
请您说的清楚一点,谢谢:)

全读成德是不对的,应该按照书上的要求念。
b和v也应该按照书上的规则来念,不要盲从于学习班里的同学。
真理不在大多数人这边,真理在书上。

以下绝对是专业观点:

从现代西班牙语的角度来看,字母”B”与”V”的区别已经很小了。只要在西班牙的某些区域,还有些老一辈的人把这两个字母分的很清楚。因为语言是永远在发展的,不可能永远停留在它刚诞生时的语音语调。
个人建议,这两个字母可以发成同样的音,但是也要注意特殊情况,比如:por favor 这里的v发音和b还是有一定差距的。你暂时发成同样的音,没关系,但是在与外国人对话的时候,多留意他们对这两个字母的发音,慢慢体会细小的差别。

关于a las diez de la noche, de 绝对是“德”的音,理论上西班牙语没有“则”的音。在这个语境里,de发音时要把舌头伸出来一点点,伸到上下齿的中间,而且是浊辅音,这时候听起来有点象“则”的音,但也不完全是。de永远是“德”的音,不要被类似“则”的音迷惑。

针对你对问题的补充:
对于B和 V这两个字母,(不是d).应该按照B的发音规则读,也就是可以暂时说把V读成B

说的简单一点那”die”就如同”爹”.
实际上p和b与t和d的区别就是硬音和柔音.
”硬”就是干脆:西语”p”和中文拼音的”b”是一样的;”t”和拼音的”d”是一样的;
”柔”就有点复杂了.发”b”的时候嘴不要闭死,发音的时候可能会感到气流或微微感到痒痒,不要夸张;发”d”时舌头不要完全顶住上牙,要含糊;”b”和“v”连西班牙人自己都分不清楚,所以可以说是一样。

字母”B”与”V”发音基本完全一样

al diez de la noche 这个短语里用不到你说的规则 那个规则用在当N,L和D在一个单词里的时候
这里就发 德

我是学西语的,是这样的,d一般来讲在词首,就是单词的第一个位置的时候和在n,l后时是念浊音的“d”,其他情况是和英语里的those中的th发音差不多,并且这个音不要着重的发出,就和英语里的单词词尾的t差不多,基本上就是个口型音,要发的比较轻,但不可不发,当然,你那个老师说的也有道理,