高手请判断!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 18:54:30
先生のご都合が良い时で结构ですので
。(「休暇に入ります」)
皆さんの努力とご协力のお阴でついに完成させることが出来ました。

以上的话,能正确翻译吗?
俺就是想问,有没有语病....

我的翻译是这样的
在您合适的时候就可以(开始休假) 在大家的努力和帮助下终于完成了

钩皮不通也。
先生のご都合が良い时で结构ですので ,不知何意。如果改为:先生のご都合が悪い时に结构です还说的过去。
皆さんの努力とご协力のお阴でついに完成させることが出来ました。
没见过“努力”这么用的。
完成させることが出来ました。能让完成?不明白!动词的使役加能动,想要表达什么呢?
直接用ついに完成しました多好。或者用被动态也可以。ついに完成されました。

以上ご参考までに

那就等您方便的时候再说吧。
开始休假了
多亏了大家的努力,我们终于完成了。

两句都没有语病,鉴定完毕。

先生のご都合が良い时で结构ですので
「ので」を「が」にしたほうがいいと思う。
先生のご都合が良い时で结构ですが、・・・

第二句不对了.

皆さんの努力とご协力のお阴でついに完成させることが出来ました

させる 用错了, 可以改为:

皆さんの努力とご协力のお阴で、(私は)ついに完成しました。

皆さんの努力とご协力のお阴で、(私は)ついに完成させていただきました。