子供の时から、子供に日本のテレビドラマを见させることは正しい选択だと思います。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 13:20:59
这是我第一次造的句子,请问有没有语法错误?
你们看得懂什么意思吗???
见る是一段动词啊,不是应该跟させる吗?
你们看得懂什么意思吗???
见る是一段动词啊,不是应该跟させる吗?
小さいごろから、子供に日本语のドラマを见せ始めたことは正しい选択だと思ってる
楼主的这句话:"子供の时から、子供に日本のテレビドラマを见させることは正しい选択だと思います。"读起来感觉不是很自然.应该没人这么说.
我觉得,从小就让孩子看日剧是正确的选择~~~
.....テレビドラマを见せることは...
比较正确...
孩子的时候,我认为让孩子看日本的电视节目是正确的选择.
正确的
是见せる不是见させる
写得挺好。没地方要改。说真的是完美满分!
见せる=给孩子看 见させる≈准孩子看
这是比较特殊的动词。我看两个都实际上没问题。
●子供の时から、子供に日本のテレビドラマを见させることは正しい选択だと思います。
●可以这样解释:
从(我还是个)孩子的时候起,我就认为让孩子看日本的电视剧是正确的选择。
●[从孩子的时候起让孩子][让孩子从孩子的时候起]似乎不太顺。成人之前都是孩子。
●子供を小さい时から日本のテレビドラマを见させることは正しい选択だと思います。
●我认为让孩子从小开始看日本的电视剧是正确的选择。