“地地道道”用日语怎么说?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 17:17:34
记得是ばりばり,不知道对不对?俺はバリバリな中国人だ。
正真正铭?没听说过这个词啊,字典上查的吧,
正真正铭?没听说过这个词啊,字典上查的吧,
我想最标准的说法应该是,生粋の(きっすいの)。
正真正铭の(しょうしんしょうめいの)也行。
把バリバリ当作地道的意思,有是有但是不标准。
稍微带点儿[不折不扣]的感觉我想。
俺はバリバリな中国人だ。←非常非常地道哦!!
我喜欢这个说法!听起来有幽默感。
大阪那边的关西方言说,
俺は こってこての 中国人だ。←这也是挺有意思!
常说的是
生っ粋 (きっすい) : 纯粹,地地道道
比如 生っ粋の江戸っ子(地道的东京人,土生土长的东京人)
另外 正真正铭(しょうしんしょうめい)也可以。
バリバリ实际上更多的含有“精力充沛”的意思。
正真正铭な(しょうしんしょうめいな)比较好。
是しょうしんしょうめい吧
没听说不代表没有吧~~~バリバリ没有地道的意思啊!
似乎不太贴切,用这个吧
正真正铭しょうしんしょめい
もうひとつの言い方もある。
纯粋な中国人 or 纯粋な日本人