日语的“搞不清”怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 18:31:43
RT~。给个罗马注音吧~。!谢谢~

可以说『よく分からない』,也可以说『分からなくなってしまう』或者『分からなくなっちゃった』。分别读作[yoku wakaranai]、[wakaranaku natte shimau]和[wakaranaku nacchatta]。

【分かる】在日语中除了“知道”的意思以外,还含有一层“(对一件事物)清楚;明白;通晓;辨明”的意思,因此其否定形式【分からない】就表示其相反的意义,是口语中使用频率非常高的词语,相当于中文口语中的“搞不清”。
比如:

どっちが正しいのがさっぱり分からない。完全搞不清楚哪个才是正确的。
笔迹はいまではほとんど分からない。字迹现在几乎看不清了。
わたしにはどうしても分からない。我怎么也搞不明白。

なんとも言いようがない是简体,对比较亲近的人说(对上司绝对不可以)
(nan to mo yi yi yo ga na yi)
なんとも言いようがありません。是敬体,对上司长辈的用语
(nan to mo yi yi yo ga a li ma seng)
わからない同样,简体
(wa ka ra na yi)
わかりません。敬体。
(wa ka ri ma seng)
しらない简体
(shi la na yi)
しりません。敬体
(shi li ma seng)
日语中的简体和敬体可不能随便乱用哦。

なんとも言いようがない。( nan to mo yiyi yao ga nai yi )

中国的意思是: 说不请楚、搞不清楚。

わからない、しらない是不知道的意思。

わかりません

よ く 分 か ら な い。
yo ku wa ka ra na i.

わからない
WAKALANAI;
しらない
SHILANAI