翻译:这个文件打不开

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 04:15:31
为什么不是このファイルは开けられません呢/

我承认我有些话可能是受母语影响,可是这句是日本人亲口对我说的。“打不开”绝对是可能的否定,无论哪国语言也不例外,打开对应的日语有开く和开ける(他动词アンド自动词),所以对应的可能态就有两种:开ける、开けられる。实际上还有一个呢,开く(ひらく)。。。
だから、开けないと开けられない、どっちでも正しいと思う。

このファイルは开けません。

打不开这个词在中文语法里表示可能,叫可能补语。可这这时候,日文不用可能态,与中文的表现方式不同。可以说你犯的错误是,母语影响。

其他的例子有,放得进去(入ります。不说、入られます)

这些在表现方式上的不同,只有见一个记一个,习惯就好了。不然我们说的永远是中文式的日语。

是日文系统的么??
如果是的话,日文系统是这么说的

このファイルを开けません

このファイルは开きません