英翻中An End-to-end Rate-based Congestion Control Mechanism for Realtime Streams in the Internet
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 10:15:30
许多专业词汇译过来很别扭。这句中的end-to-end表示“端对端”,即我们平时所说的“终端互联”,目前比较流行的流媒体就是一种端对端的通信方案。rate-based是“以速率为基础的”,这是对系统性能的一种分类,类似的有content-based“以内容为基础的”。congestion control“拥塞控制”,又称为“拥堵管理”,是针对网络中因信息传输量过大而造成的数据通信障碍,所开发的管理模式。realtime系统就是具备了上述功能和特色的一种数据通信系统,从字面上理解,是一种“实时的”数据交换体系。
综上,这句话的大体意思是“一种基于realtime实时通信平台的,以速率为基础的端对端拥塞控制机制,迅速涌入互联网领域”。
顺便说一句,您悬赏的积分太少了……
to an end 是什么意思
英翻中An End-to-end Rate-based Congestion Control Mechanism for Realtime Streams in the Internet
put an end to有无被动
All good things must come to an end.什么意思?
the holiday came to an end ( ) i knew it
bring an end to什么意思?并用这个词组造句。
to an end (Marit Larsen)歌词的中文意思
Education is not an end, .....
put an end to 和come to an end 这两个句型都表示结束的意思,但用法上有什么不同呢
by the end, in the end , to the end & at the end 的区别与用法