跪求帮忙翻译英语短文~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 10:40:18
跪求高手帮小弟翻译几篇短文啊~小弟感激不尽。。但是一定要认真翻译哟~不然我会被宰了的。混分的别来了,我也不是英语白痴。

第一篇《NOSE》
The English phrase “face to face” and its Chinese counterpart are exactly the same. But English people, to express the same idea , can say “nose to nose”instead.
The word“nose”appears in many idioms. Here are two which are quite simliar to their Chinese counterparts:“lead somebody by the nose"and"turn up one's nose at somebody or something”
English people can say“as plain as the nose on one's face”to mean “very obvious”.Maybe to them ,the nose is the most conspicuous part of face.

第二篇(没名字)
The mascot is modeled after a lovely young cow.It is the symbol of happiness and joy,and expresses the harmony between man and nature.Fu Niu LeLe is popular as a nascot because it best shows the spirit of disabled people competing in the Paralympic Games.

第三篇 《Crossing one’s fingers》
Crossing one's fingers serves as protection from bad luck or

1.鼻子
在英文“面对面”和在中文里的一样。但是在英文可以说“鼻子对鼻子”。
鼻子出现在许多习惯用语里。这里就有两种用法和中文里很像:“拽着你鼻子走”和“像鼻子在脸上那么明显”意思是很明显.很可能鼻子对他们来说是脸上最明显的部位。

2 福娃来自一个可爱的小牛。它代表幸福,还表示人与未来的和谐。福牛(?)乐乐是一个很受欢迎的福娃因为它最好的表现出来了残疾人的意志在残疾人奥运会里。

3 《即把中指放在食指上,作有点像十字架的交叉状。》
即把中指放在食指上,作有点像十字架的交叉状可以作为能带来好运的符号。 所以在人们想要好运的时候或者祈祷可以逃离撒谎后的惩罚,他们就会做这个动作在他们的身后.

1.鼻子
英文片语 " 面对面 " 和它的中国类似版本完全相同。 但是英文人, 表达相同的主意 , 能改为说 " 鼻子嗅到 "鼻子”那个字在许多成语中出现。 这里是二哪一个相当是对他们的中国类似版本的 simliar:"领引某人藉着鼻子 和旋转在 某人的鼻子上面在某人或某事
英文人能 "像鼻子一样的简单在 某人的脸上 " 说意指 " 非常明显的 " 。也许对他们,鼻子是脸的最显着部份。
2(没名字)
福神在一只可爱的幼小母牛之后被做模型。它是快乐的符号和欢喜,而且表达男人和自然之间的协调。因为它最好地表示在病残奥运游戏中竞争的残废人的精神,所以 Fu Niu LeLe 很流行如 nascot 。
3横越一根手指
横越一根手指视为保护从不幸或者从处罚 assoiated 以 lying.Thus,当人期望好运气的时候,他们在整个他们的手指而且当他们愿不被成为一则谎言的原因的时候,他们也越过他们的手指而且隐藏在他们的背部后面的他们的双臂。

第一篇《鼻子》
英文片语 " 面对面 " 和它的中国对方完全相同。 但是英国人, 表达相同的主意 , 能改为说 " 鼻子嗅到 "。
”鼻子”那个字在许多成语中出现。 这里是二哪一个相当是对他们的中国对方的 simliar:" 领