滨崎步的步不是不能用汉字翻译过来吗!那为什么还翻译成步?运用的是什么道理啊??
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 19:05:23
那这个步,到底是音译,还是意译啊?
用了训读音。 あゆみ(a yu mi),即“步”。
训读就是以日语固有的发音来读出汉字,与汉字原有的音(汉音、吴音)有很大的不同。
はまさき あゆみ
滨崎 歩
“あゆみ”是“歩”的训读
按理说应该原封不动的用「浜崎 あゆみ」可因为中国人看不懂日文字母啊。所以就把「あゆみ」翻成了汉字。本来「「あゆみ」在日语里就是「歩み」行走的意思。
浜崎 あゆみ最早的名字应该是滨崎 亚由美 的,用的是あゆみ的音读。后来改艺名 因为あゆみ是步的训读,所以正好就把あゆみ直接写成了步。应该也有考虑到国外不懂日语的情况。 还有就是很多时候都写成Hamasaki Ayumi的。滨崎 歩这个写法国内比较多,她的专辑上一般都会写成浜崎 あゆみ。