这几个称呼的区别是什麽??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 01:24:04
御前、贵様、君、贵方、様、汝,还有一个,发音好像是てめ,这几个称呼有什麽区别,尊敬程度有什麽大小之分,一般见到什麽人的时候用??
不知道的表捣乱.....

御前、 长辈对晚辈较亲昵的称呼 男性对女性关系较亲密的称呼
贵様、带有讽刺意味,不可乱用
君、 同辈之间、上级对下级较随便、亲昵的称呼
贵方、常用。男女老少通用,但女性对男性使用时慎用,有‘老公、亲
爱之意’
様、 比较郑重、正式的词,但口语中不多用,多用于书面语和郑重场合
汝, 古语残留,不常用,在固定词语搭配时可见。
てめ 带有贬低、讽刺之意,不常用。

详情可查词典,供你参考!

贵様和てぇめ貌似都是骂人用的。。

是てまえ不是てめ

御前(おまえ)一般不这样写,一般写成お前,小学,中学的老师称呼学生,男人称呼女人,大人称呼孩子,关系超好的朋友间互相称呼,比一般用语更随便,关系好的人之间这样称呼说明亲切,关系不好则代表轻视。
贵様(きさま)愤怒时称对方你这家伙,一般古代使用的称呼陌生人的用语,带有鄙视。
君(きみ),老师称呼学生,上级称呼下属,陌生人的年长一方称呼年轻一方。
贵方(あなた)一般写成平假名。陌生人之间的称呼。妻子对丈夫的称呼。一般用语。决不能用于晚辈对长辈。
様(さま),一般加在名字后面。相当尊敬的称呼。古代下人叫主人,有……大人的意思。现代服务行业对客人的称呼,医院对病人,叫名字的时候一定会加さま。日常对话以及商务对话都不会用到。但写信的时候,在信封上一定要加。
汝(なんじ)不常用。上级对下级。古代常用语。偶尔看书才看得到。
てめ其实是てまえ、非常轻视的称呼方式。愤怒时称对方的说法。这样说话的人一定是非常生气。日常对话这样说的话,会遭人白眼的哦!

御前「おまえ」:亲密的好朋友之间才用,对不熟的人用,会让人反感.因为这个词稍微有点对对方蔑视的感觉.
贵様「きさま」:你个臭小子!(如果听见这词,八成已经打起来了)
君「きみ」:很平和的感觉,女的用的不多,中文里的你其实最适合翻译成"きみ".
贵方「あなた」:这个次估计你熟,就是ANATA嘛!不过中国人对这个词理解可能存在误区,这个字在日本平时(不在家里的时候)基本上都不用,因为熟人之间称呼对方的话,感觉上就好象是对对方有好感似的,这个词