为什么这个词不用复数??
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 10:42:01
《二十一世纪新英汉词典》里 difficulty 有一个例子 Do you have any difficulty in undering spoken English? differently为什么不用复数,而且剧中已经用了any了啊
轮到谁了怎么翻译?
轮到谁了怎么翻译?
difficult 本身是一个抽象名词,困难。当然不能加s了。如:some difficult,相当于some trouble.
这本疑问句中就成了any difficult ,any trouble.
不过,这些抽像名词也有复数形式。加了s后,就具体化了。可译成:难事。
轮到谁了: Whose turn is it ?
这里作者把difficulty当作单数抽象名词,所以用单数。
Now is who turn?
difficulty在这里是一个抽象名词
用difficulties将抽象名词具体化 也就是表示有多个困难
可以用have difficulty/difficulties in doing something
difficulty在这里是一个抽象名词
轮到谁了: Whose turn is it ?
泛指困难。