在英语中会出现这样的句子:Him go to america.就是原本是主语的位置被宾语形式所替代,这如何解释?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 08:50:23
这样,我再举个例子,想必大家都听过布兰尼的歌,有一首歌的名字就是以这种句型出现,叫“me against the music”.这又如可翻译呢?
哦,对了,我还见过这样的短句,例如,me alone;me confused...
都是如何分析句子的。

在音乐中有时更多讲究音节单一
押韵和元音的个数,这样唱起来更加有节奏感

看下面的例子,注意每句话最后的音节
Cause it's us against the world
You and me against them all
If you listen to these words
Know that we are standing tall
I don't ever see the day that
I won't catch you when you fall
Cause it's us against the world

我也听过这首歌

句子的结构是主谓宾

它不是没有谓语吗?

所以它不是句子,只能当作定语来翻译了

him go to america只能翻译成“去美国的他”

me against the music译成“对抗音乐的我”

它们都是介词短语作定语

u