高手请翻译这首诗,最好美点

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 07:55:59
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound,
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white.
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one

Will care at last when it is done,

Not one would mind, neither bird nor tree,

If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn

Would scarcely know that we were gone.
改正 There will come soft rains and the smell of the ground,

And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,

And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,

Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one

Will care at l

There will come soft rains and the smell of the ground,
细雨过后,泥土芬芳。
And swallows circling with their shimmering sound,
矫燕环飞,细声鸣唱。
And frogs in the pools singing at night,
犹如轻歌,雾掩池塘。
And wild plum-trees in tremulous white.
野生李树,洁白无常。
Robins will wear their feathery fire,
知更鸟儿,火红衣裳。
Whistling their whims on a low fence-wire;
篱笆堤下,轻唱梦想。
And not one will know of the war, not one
关于战争,无人知晓。
Will care at last when it is done,
时过境迁,无人稽考。
Not one would mind, neither bird nor tree,
树鸟无心,何人知道?
If mankind perished utterly;
人若消亡,无痕无兆。
And Spring herself, when she woke at dawn
天界春神,佛晓起身,
Would scarcely know that we were gone.
众人已亡,何从知道?

那里将来软的雨和地面的气味,
并且燕子盘旋以他们的shimmering 声音,
并且青蛙在水池唱歌在晚上,
并且狂放的李子树在震颤白色。
知更鸟将佩带他们的羽毛似火,
吹口哨他们的异想天开在一根低篱芭导线;

并且没有你将知道战争, 没有一

将关心最后当它做,

没有你会介意, 不鸟亦不树,

如果人类完全地消灭了;