(高一英语)Eating habits become part .......

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 20:25:38
1 Eating habits become part of who we are .

who we are 在句中是什么意思呢? 句子该怎么翻译呢?

2 instead of 放在句首该怎么解释呢? 比如说“Instead of spending your vacation on a bus ,in a hotel or sitting on the beach,you may want to try hiking.”

1. “who we are”可以理解为“我们”,句子的意思是:饮食习惯与我们(的生活)密不可分。

2. 可以译成“与其……更好”。句子:与其把旅行的时间都耗在大巴车上,酒店里或是沙滩上,也许试着徒步旅行会更好。

1.是OF的宾语,这个叫做宾语从句,日后会学到的。(似乎在PART前还应该加一个冠词A)
2.其实这个是语言习惯的问题,为了使桔子不至一头过重,把其中的一部分分开,但是这不是随便分的,有些特殊的结构才可以,需要慢慢积累。INSTEAD OF放在句首和句末翻译过来是一样的

who we are直译为我们是谁,可以理解为我们是怎么样的人,全句可翻译成:饮食习惯是决定我们(身份、禀性)的一部分。顺便纠正一下,英语中part前的冠词按习惯可省的。
按楼上诸位说的,翻译成“与其”就不错。

在假期与其呆在车上或旅馆,或者坐在海滩上,你可以尝试去远足。
饮食习惯成为我们的一部分