she is missing a bloody wing nut 为什么翻译为,她有点不正常

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 15:16:03
这样翻译好吗??
是不是跟中国的说法,她少了一根筋差不多~~???

寻正解,谢谢~~~

这出自《LOST》(迷失)剧本中,这样翻译比较委婉,挺好的
跟中国的说法,“她少了一根筋”差不多

有意思,这句话,有时候觉得英语的一些翻译 很难

应该是的