把这段话译成日语(表上假名)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 18:18:12
路边的野花你不要不要不要去采,
一辈子找一个真的真的真的爱.
牵手到永远永远永远也不分开,
就算吵架也别也别也别刷无赖.

最好再把语法解释下,嘻嘻

一·道端の野花を绝対に摘んでいけない、いけない。
(みちばたののはなをぜったいにつんでいけない、いけない。)
道端:路旁。
摘んでいけない:是「 摘む」 变来的、后面加上「 いけない」 就
是不要摘。

二·一生に本当の爱を探そう、探そう。
(いっしょうにほんとうのあいをさがそう、さがそう。
一生: 一辈子的意思。
探そう:是「探す」变来的。寻找、搜寻的意思。

三·手を繋いで永远に离れない、离れない。
(てをつないでえいえんにはなれない、はなれない。)
繋いで:是「繋ぐ」变来的。接合、接起来。「手を繋ぐ」拉手的
意思。
「离れない」是「离れる」 变来的。「离れない」不分离的意思

四・喧哗しても駄々をこねない、こねない。
(けんかしてもだだをこねない、こねない。)
喧哗:吵架、吵嘴。
駄々:撒娇、耍赖。
こねる:揉和、捏和的意思。在这里是指撒娇。

路边的野花你不要不要不要去采
道端(みちばた)に咲(さ)く花(はな)を摘(つ)み取(と)るな

一辈子找一个真的真的真的爱
この一生(いっしょう)本当(ほんとう)の爱情(あいじょう)を探(さが)し

牵手到永远永远永远也不分开
手(て)を繋(つな)ぐと二度(にど)と离(はな)せない

就算吵架也别也别也别刷无赖
たとえけんかしても、ごねるしないで

只能翻译到这个份儿上了~~~

路の侧の野生の花へあなたへ要て行って掘る,
生涯へ返してひとつへ本当に爱するか。
手を引いていつまでも到着していつまでもいつまでも分けなくて,
たとえけんかするももも无頼汉を淘汰しないでくださいとしても。