三条意大利语的翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 18:27:03
1. Guardate, vi ho portato delle cartoline di Pechino proprio per farvi vedere alcune parti di questa bella città.
这句话是一个父亲在向他的两个子女讲述北京。但从alcune开始我就看不懂了,不明白这里的alcune究竟是代指哪样事物。而后面parti部分我不明白它在整句话的结构里是充当什么成分,而且为什么用的是单数第二人称?指的是谁离开这座美丽的城市?

2. — E questo parco dove si trova?
— È sempre a Pechino.
这个我想问一下应该怎么翻?我自己的理解是:
— 这座公园在哪里?
— 它在北京。(sempre实在不知道应该怎么翻出来)

3. 中翻英: 我想趁机买些信封、信纸。
书上的答案: Voglio approtiffare per comprare delle buste e della carta da lettera.
我想知道为什么一定要在le buste和la carta前面各加一个di,变成delle和della?可不可以不加di?comprare明明是及物动词啊,为什么还要加个di呢?这里的di是起什么作用的?
关于第2条,我后来查了字典,觉得这里sempre应该是指“也是,仍是”的意思。所以应该翻成:它也是位于北京。
但另外两条还是请诸位多多帮忙。

1, 你们看, 我给你们带来了些北京的明信片为了让你们好好的看看这个美丽城市的某些部分。
ALCUNO, 是指,某些人,某些东西,有些人,有些东西。
2, SEMPRE 是 总是的意思,
— E questo parco dove si trova?
这个公园哪里找?
— È sempre a Pechino.
它总是在北京。
3 , DELLE 其实有很多意思, 一个意思是 什么的什么,
比如, ZAINO DI LUIGI, LUIGI 的书包。。。
这是第一个意思,
第二个意思, 是相当于 冠词了。
这里的预防是有点来难, 一般来说 是必须加上 这个DI的。
而这里这个 DI的意思是 相当于冠词, 就像英语的 THE
而一般在意大利语里 如果是 单数的话就能加上
IL,LA, 这些 冠词, 而在这里 是复数, 所以,在这里
DELLE,DELLA, 应该翻译为 一些。
而这个 DELLE,DELLA 在这个句子里很重要,所以不能不要。
比如
我想趁机买些信封、信纸。
如果那 那个 些 去掉,会变成什么?
我想趁机买信封、信纸。
你觉得这样通吗?

1你们快来看,我给你们带来了北京的明信片为了让你们看这美丽的城市里的几个地方
2E questo parco dove si trova?
— È sempre a Pechino
这句应该还有前面的你第一句翻译对了 第二句的SEMPRE是总是的意思
根据情况来看应该你应该是先问了一个地方在哪里然后对方回答在北京然后你又问了这个公园在哪里所以他回答È sempre a Pechino 这样可以翻译成这个公园也在北京的意思
3第3句的 approtiffare 我真的不知道什么意思字典上也没有
不过可以翻译成 我要 approtiffare 为了买信封和写信的纸
还有那个DI我这里起到了SPECIFICO的作用可以加也像你说的加ARTICOLO意思不变 不好意思这两个词我不知道中