あまりに兴奋して一晩中眠られなかった。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 14:15:37
分析这句话有错么?
谢谢热心的朋友们!!

よ~ yuhggさん~ 久しぶりだぜ~ 最近仕事に取り込んでいるから~ 颜を出るぐらいの暇まで残っていない~ 贵方のポイントから见ると、きっと活跃して元気でやっていると思う~ 顽张るよ~ 俺、応援してるよ~

这么说一点问题也没有~感觉当作业都挑不出错~ 呵呵

请参考~

个人认为:这句话没有错,但是最好是把あまりに变成あまり,然后放到后面一点,变为:兴奋して、一晩中あまり眠られなかった。

因为:あまり 是必须以否定作后衬的,也就是说あまり必须和否定形式搭配在一起,而这里只有一个否定,即:眠られなかった。所以我认为这个句子应该翻译为:因为兴奋,一整晚都没太睡得好。(あまり是“(不)太……”“(不)很……”的意思。而如果翻译为:不怎么兴奋,一晚上都没睡好。第一逻辑感觉有点别扭,第二“兴奋”这里是肯定,不能用あまり搭配”,所以是有问题的。

以上,供参考。

1.あまりに兴奋して、一晩中眠れなかった。
2.兴奋したあまりに、一晩中眠れなかった。
两个方式都可以。

yuhggさんたら、よくからかってるわね、だってなにも间违ってないだもん・・・正解っていうことで・・・す。なんの悩みでそんな一晩も眠れないですか?

应该用“眠れなたっか”。前面没有错。

太兴奋了,整夜都没睡着。

あんまり兴奋して一晩中に寝つけなかった

比较好!