还是关于这个短文
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 00:15:46
唉,我还是把剩余的文章打出来吧
クックは オーストラリアのひとにこの动物の名前をしりたいと言いました。その人はオーストラリアのことばで「カンガルー(わたしはしらない)」と言いました。それをきいて、イギリス人はみんなこの动物の名前は「カンガルー」だと思いました。それから、この动物の名前は「カンガルー」になりました。
3)オーストラリアのひとはこの动物の名前をしつていました。
请问这个句子是对的还是错的?
看在我打这么多字的份上,请各位大虾悉心指点!
英国人是不知道,但是文中没说澳大利亚人不知道啊
哦,原来是这样,我又明白了,哈哈!
多谢二位!
クックは オーストラリアのひとにこの动物の名前をしりたいと言いました。その人はオーストラリアのことばで「カンガルー(わたしはしらない)」と言いました。それをきいて、イギリス人はみんなこの动物の名前は「カンガルー」だと思いました。それから、この动物の名前は「カンガルー」になりました。
3)オーストラリアのひとはこの动物の名前をしつていました。
请问这个句子是对的还是错的?
看在我打这么多字的份上,请各位大虾悉心指点!
英国人是不知道,但是文中没说澳大利亚人不知道啊
哦,原来是这样,我又明白了,哈哈!
多谢二位!
错的,英国人把奥语“我不知道”当成了袋鼠的名字了呀。
その人はオーストラリアのことばで「カンガルー(わたしはしらない)」と言いました。
看括弧里的。
错的。
我以前看过这个。
因为英国人不知道那个动物的名字
而在澳大利亚语里面,不知道就是 发音 袋鼠
所以那个动物叫做袋鼠了。
クックは オーストラリアの人にこの动物の名前を知ってますかって闻きました。その人はこの动物のことを「カンガルー」って言いました。それを闻いて、イギリス人もこの动物の名前は「カンガルー」だと思って、「カンガルー」って动物が世の中にデビューになりました。
3・オーストラリアの人はこの动物の名前を知りました。