德国国家队前锋克洛斯应该怎么音译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 10:53:14
一些媒体的翻译不一致,有说克洛斯的,比如《当代体育》,又有翻译克洛泽的,比如中央电视台。究竟该怎么翻译?你支持哪种翻译?

他的全名是Miroslav Klose
德语里s+元音时s读英语和汉语拼音的/z/音,Klose重音在o上
所以严格的音译应该是“克洛泽”
"Miro"是Miroslav的昵称,德国的球迷喜欢这么叫他
德语里r是小舌音,v读英语和汉语拼音的/f/
所以全名比较标准的音译应该是米洛斯拉夫-克洛泽

我怎叫的”高路斯”啊..呵..

听说他是从业余队开始一步一步走上来的

我学过德语,他的名字德语发音是读作克洛泽,全名是miroslav klose
米洛斯拉夫 克洛泽,昵称:米洛,呵呵,我特喜欢他

克洛泽,我的偶像,最爱德国队

米洛斯拉夫·克洛泽

高路斯