把break one’s head 翻译成成语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 07:06:55
帮帮忙
sorry,是break one’s neck

to break your neck是指尽一切努力去做某件事。

to stick your neck out是指为了某人或某件事冒风险。

打碎某人的头颅

break one's head over sth. 为某事绞尽脑汁
绞尽脑汁

=manage to do sth

To break one's neck. To break one's neck 从字面上来翻译,就是弄断一个人的脖子。可是, to break one's neck 实际上并不是谋害或伤害某一个人,作为俗语,它的意思是:尽最大努力来完成一项工作,或者是用最快的速度赶到一个地方去。现在,我们把今天讲的第一个俗语up to one's neck 和现在正在讲的 to break one's neck 合在一起给大家举个例子。这是一个人在说他当天如何的紧张。

例句-3:"I was really up to my neck in work today, I couldn't get away from the office till six-thirty. So I had to break my neck to get to my sister's engagement party at seven o'clock."

这个人说:「今天我工作忙的不得了,直到六点半我才能离开办公室。可是,我妹妹今天订婚,七点举行订婚仪式,还请了一些客人。所以我不得不拼了命用最快的速度赶去。」

在美国大学里,每个教授不仅安排学生阅读大量书籍和文章,而且还经常要学生写学术报告。但是,要是一个学生在学期结束前不能完成某一课程的报告,他可以要求教授延长到下学期再交这分报告。下面这个例子是一个学生在说他为了暑期能去旅行而努力完成作业。

例句-4:"My parents agreed to pay my trip to Europe this summer only if I complete all my course work before t